Преводачите и конкурентноспособността им

Какво се изисква от един преводач?

Когато правите малък обем, целеви имейл маркетинг, Вие изпращате имейл, предлагащ преводачески услуги до не повече от няколко десетки клиенти, които може да се интересуват от вас като успешен преводач.

Основното предимство на тази тактика е незабавното изпращане на имейли и незабавен отговор. Така, ако не сте доволни от работата по договора, можете лесно да намерите друг потенциален клиент.

Не е нужно да полагате много усилия. Самата поща ще Ви свърши работа. Всичко, което трябва да направите, е да проверявате редовно входящата си кутия, за да не пропуснете добри оферти към Вас за преводачески услуги. Ето защо е изключително важно да напишете наистина убедително и ефективно копие за бюлетина.

В днешно време, когато преводачи има почти на всяка крачка, конкурентоспособността е едно от основните условия за успех. Вашата мечтана работа е буквално зад ъгъла. Като си поставите ясна цел и изберете правилната стратегия, можете да намерите добра работа за преводачески услуги, която отговаря на Вашите професионални и финансови нужди.

Как една преводаческа агенция работи с клиенти чрез абонаментна система

Универсалните преводачи са по-скоро изключение от правилото. Предпочитам да работя със специалисти в конкретни области: юридически преводачи, преводачи на финансови документи, преводачи на научни статии. Трудно е човек, който цял живот е превеждал статии по ядрена физика в научен институт, да се пренастрои, да може да разбира термините и да започне да превежда юридически текстове.

Има много професионалисти с богат опит. На тях се доверяват фирмите за преводачески услуги в процеса на подбор на преводачи за различни проекти. Всеки преводач трябва да премине тестова задача, която се проверява от специалист по този език. Например има силен редактор от немски. Той проверява тестови задачи, вижда дали този човек може да отиде на проекта или не. Работи и с испански, италиански и други езици.

Корекцията на публикации за чуждестранни списания и преводите често се извършват от носители на езика, но преводът от носител на езика винаги е по-скъп и не всеки клиент е готов да направи това.